środa, 22 sierpnia 2012

Dis donc!

Dostałam ostatnio od anonimowego czytelnika zapytanie o tłumaczenie wyrażenia "dis donc" (w liczbie mnogiej "dites donc"). Niestety nie ma jednej poprawnej odpowiedzi. Wszystko zależy od kontekstu. 

Oto kilka przykładów użycia wraz z moimi propozycjami tłumaczenia:

- "Dis donc, tu t'es bien amusé hier soir "
                                             ===> No, no, nieźle wczoraj zabalowałeś.
                                                      (stwierdzamy coś z lekką ironią)

- "Eh, dis donc! Tu ne peux pas te comporter ainsi" 
                                             ===> Ej! Nie możesz się tak zachowywać. 
                                    (zwracamy komuś uwagę, udzielamy reprymendy) 

- "Dis donc, tu es magnifique !"                  
                                             ===> Wow, wyglądasz przepięknie ! 
                                               (wyrażamy zachwyt nad osobą lub rzeczą)

- A: "Tu sais que Paul a gagné au loto?"                
  B: "Bah, dis donc!"       
                                 ===> Czy wiesz, że Paul wygrał w totka?
                                           No proszę! / Co za niespodzianka / Ale heca! 
                                              (wyrażamy zdziwienie, zaskoczenie)

- "Dis donc, j'ai quelque chose à te dire"                 
                                             ===> Słuchaj, mam Ci coś do powiedzenia.
                                                       (przyciągamy uwagę rozmówcy)

Oczywiście w zależności od zabarwienia emocjonalnego zmienia się również intonacja.
       

3 komentarze:

  1. Dziękuję za tego posta,bardzo mi się przyda ;))
    P.S.Twój blog jest niesamowity,jako fanka francuskiego, Francji i Francuzów inspiruje mnie i zachęca do dalszej nauki języka.
    Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Cieszę się, że mogłam pomóc, dziękuję za miłe słowa i życzę powodzenia w dalszej nauce :)

      Usuń
  2. ciekawe informacje, będę zaglądać:) Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń