czwartek, 29 listopada 2012

Dlaczego Francuz hoduje karalucha?

... bo ma deprechę :D No dobrze, ale dlaczego wybrał karalucha, a nie jakieś inne milsze zwierzątko?

Kliknij, aby powiększyć
(źródło : Comme vache qui pisse...)
Tytuł mojego posta nawiązuje do bardzo popularnego wyrażenia avoir le cafard [dosłownie mieć karalucha], czyli mieć chandrę, gorszy dzień, doła, deprechę. Według jednej z teorii słowo cafard pochodzi od hebrajskiego słowa caphar, które oznacza wioskę, miasteczko. A na prowincji, wiadomo, wieje nudą i deprecha gotowa ;)

Tę samą ideę wyrażają inne idiomy z owadami (mniej popularne):

avoir le bourdon, czyli mieć trzmiela

avoir des papillons (m.) noirs, czyli mieć czarne motyle

avoir des *hannetons (m.) dans la soupente, czyli mieć chrabąszcze na poddaszu 

* h przydechowe, brak łączenia międzywyrazowego

Więcej na temat etymologii tego wyrażenia na powyższym obrazku. Wersja do pobrania TUTAJ.


le vague à l'âme => melancholia
le chagrin => kłopot, zmartwienie
une blatte => karaluch
un mécréant => niewierzący
l'hébreu => język hebrajski

Wyrażenia pochodzą z książeczki Comme vache qui pisse et autres expressions animales, która wpadła mi w ręce podczas ostatniej wizyty we Fnacu. Bardzo ładnie wydana. Zabawne ilustracje. Przystępna cena (12,50 EUR). 



Tytuł książeczki kryje w sobie wyrażenie idiomatyczne. Odpowiedź na tę zagadkę znajdziecie TUTAJ.



------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
Zajrzyj na Facebook, Youtube lub Quizlet :) 
------------------------------------------------------------------------------------------------------

18 komentarzy:

  1. To ja mam "dzisiaj karalucha". eh...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. To niedobrze. Trzeba będzie Ci jakoś "remonter le moral" :)

      Usuń
    2. Akurat dzisiejszy dzień również nie należy do moich najszczęśliwszych... Przyda się "karaluchowe" słownictwo ;)

      Usuń
  2. :)A odpowiednik motylków w brzuchu.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. A już pisałam o tym tutaj http://francuski-przez-skype.blogspot.fr/2011/02/zakochac-sie-po-francusku.html :)

      Usuń
  3. hej
    jeśli tego nie znasz to może Ci się przyda:
    w jaki sposób wstawić adres strony w hiperlinku w komentarzach klik
    (chodzi o ten kod z wyrazem href)

    A.

    OdpowiedzUsuń
  4. Jeśli chodzi o poprzedni post to mam pytanie. Czy książka Civilisation en dialogues - niveau Intermédiaire ma transkrypcje nagrań? Jest napisane, ze ma płytę i klucz odp., a o transkrypcji nie ma ani słowa :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tak. Nagrania są do dialogów, których teksty znajdują się w książce.

      Usuń
    2. Oj, mój błąd. Zapomniałam, ze to książka "Civilastion EN DIALOGUES" :D Myślami byłam przy innej pozycji, nad którą się zastanawiałam :) (Ecouter et comprendre : La France au quotidien ) Obie książki nie są tanie, więc chciałabym wybrać taką, która da mi więcej korzyści i mam dylemat :)

      Usuń
    3. Patrzyłam w Internecie. Tutaj znajdziesz fragmenty tej książki (prawa strona, kliknąć na link extrait) http://www.pug.fr/produit/621/9782706115073/Ecouter%20et%20comprendre i wygląda na to, że jest to typowa książka z ćwiczeniami na rozumienie ze słuchu. Jest ona uzupełnieniem książki La France au quotidien, której fragmenty znajdziesz tutaj : http://www.pug.fr/produit/293/9782706117381/La%20France%20au%20quotidien Wydawnictwo PUG jest naprawdę dobre, więc myślę, że i ta pozycja może być interesująca. Pozdrawiam :)

      Usuń
    4. Naprawdę nie wiem jak Pani podziękować. Zawsze można na Panią liczyć :) Oby więcej takich osób :P Pozdrawiam :)

      Usuń
    5. Ostatnie pytanie :) (Mam nadzieję, ze nie ma mnie Pani dosyć :D )
      Czy opłaca się kupić te dwie książki? La France au quotidienne i Ecouter et comprendre? Bo to chyba tworzy taka całość? W pierwszej jest przedstawione dane zagadnienie, a w drugiej są ćwiczenia i odsłuch na ten temat. Chociaż już sama nie wiem...

      Usuń
    6. Hmm... Jeśli chcesz poćwiczyć rozumienie ze słuchu, to myślę, że warto zainwestować. Jeśli chcesz się skupić wyłącznie na zdobywaniu informacji do konkursu to książka chyba wystarczy. Nie wiem, jaką formę ma konkurs, w którym bierzesz udział. Niestety nie znam tej książki, więc nie mogę się jednoznacznie wypowiedzieć na ten temat :)

      Usuń
    7. Przede wszystkim chcę polepszyć rozumienie ze słuchu, a przy okazji dowiedzieć się czegoś o kulturze. Dziękuje bardzo za wskazówki i doceniam, że poświeciła Pani swój czas, żeby mi pomóc :)

      Usuń
  5. Uwielbiam sposób w jaki przedstawiasz wyrażenia idiomatyczne :D

    OdpowiedzUsuń
  6. A dlaczego PARLER COMME UNE VACHE ESPAGNOLE, skąd się to wzięło?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Właściwie to powinno być "parler français comme un basque espagnol", ale ktoś przekręcił na vache espagnole

      Usuń