sobota, 8 grudnia 2012

Mes amis, mes amours, mes emmerdes

Tomek prosi o pomoc w rozszyfrowaniu słowa une emmerde w zdaniu mes amis, mes amours, mes emmerdes, które pochodzi z piosenki Charlesa Aznavoura pod tytułem "Mes emmerdes"

Une emmerde jest potocznym synonimem słowa un problème / un ennui, czyli kłopot, problem. Nie jest ono zbyt eleganckie, więc należy uważać na kontekst, w którym chce się go użyć. Zatem zadnie, które podał Tomek, można przetłumaczyć : moi przyjaciele, moje miłości, moje kłopoty.

Rozwijając temat...

Une emmerde jest skróconą formą słowa un emmerdement. Oto kilka przykładów z Petit Robert :

C'est une source d'emmerdes. => To jest źródło kłopotów / problemów.
J'ai des emmerdements. => Mam kłopoty / problemy.
Quel emmerdement! => Co za kłopot!

Od słowa une emmerde możemy utworzyć całą rodzinę wyrazów:

- przymiotnik : emmerdant / emmerdante => używany w stosunku do osób w znaczeniu nudny/upierdliwy oraz w stosunku do rzeczy w znaczeniu niezręczny/nieprzyjemny

des voisins emmerdants => upierdliwi sąsiedzi
une situation emmerdante => nieprzyjemna sytuacja

- rzeczownik : un emmerdeur / une emmerdeuse => upierdliwiec, natręt, nudziarz

Tu es une vraie emmerdeuse! => Ale z Ciebie upierdliwa baba! 

 - czasownik : emmerder =>  Wiele razy słyszałam już to słowo w użyciu, ale dopiero dzisiaj dopytałam znajomego Francuza, w jakim stopniu jest ono potoczne. Według niego jest to dość mocny wulgaryzm, więc w tym klimacie podam jego polski ekwiwalent.

emmerder quelqu'un => wkurzać kogoś, byś wybitnie upierdliwym, przynudzać

Tu m'emmerdes! => wpieprzasz /wkurwiasz mnie 
Je t'emmerde! => pieprzę cię/ pieprz się / wal się

Jak łatwo zauważyć, wszystkie podane słowa mają wspólny mianownik w postaci słowa une merde, czyli gówno. Tak jak podkreśliłam na początku, nie należą one do słów eleganckich. Jeśli nie mamy pewności, czy możemy w towarzystwie pozwolić sobie na taki kolokwializm, bezpiecznie będzie ich nie używać. 

A na koniec zapraszam do wysłuchania utworu, od którego wszystko się zaczęło :)





Temat pokrewny :

7 komentarzy:

  1. Tomek dziękuje bardzo:)
    A tutaj znalazłem coś, co może być przydatne w niedawno poruszanym temacie SUBJONCTIF; po angielsku ale dość łatwe dość rozszyfrowania
    http://french.about.com/library/verb/bl-subjunctivator.htm

    OdpowiedzUsuń
  2. Czy mogłaby Pani wytłumacz mi jaka jest różnica pomiędzy słowem une fleuve a une rivière. Wiem, ze obydwa słowa oznaczają rzekę, ale czym się różnią...?

    PS Subjonctif mi się przyda, bo się z nim "męczę" :)

    OdpowiedzUsuń
  3. cześć, może wystarczy Ci moja podpowiedź:
    generalnie chodzi o to, że 'un fleuve' wpada do morza lub oceanu, a 'une rivière' to mniejsza rzeczka która wpada do 'un fleuve' lub innej 'une rivière'

    OdpowiedzUsuń
  4. Justyno, po raz kolejny udowadniasz, że Twoje wpisy są bardzo ciekawe i przydatne językowo.
    Moim zdaniem, bardzo dobrze wytłumaczone słowo "emmerdes".
    Jesteś świetnym źródłem wiedzy o języku francuskim - prosto z Francji.:)

    Z taką wiedzą i takimi wpisami, to niedługo jakąś książkę będziesz mogła wydać.:)

    OdpowiedzUsuń