środa, 5 grudnia 2012

VDM

Vie de merde (dosłownie gówniane życie), w skrócie VDM, to nazwa strony Internetowej, na której Francuzi opisują, co pechowego a zarazem zabawnego przydarzyło im się w życiu. Strona cieszy się dużą popularnością. Polecam ją Wam z dwóch powodów :
- można sobie w łatwy sposób poprawić humor,
- można nauczyć się wielu nowych słów i zwrotów z języka potocznego, w tym kilku wulgaryzmów oraz terminów o lekkim zabarwieniu erotycznym :)


une vie - życie
une merde* - kupa, gówno
avoir de la chance / du bol* - mieć szczęście
ne pas avoir de chance / de bol* - nie mieć szczęścia 
avoir de la malchance - mieć pecha
quelle poisse!* - co za pech!

* język potoczny 

Oto kilka przykładów najwyżej ocenionych historyjek:
Aujourd'hui, j'ai fait l'amour avec mon copain. Quand nous avons changé de position, il a crié: "Transformation Power Rangers!" Vie de merde.

Aujourd'hui, je passe mes partiels. Comme mon ventre gargouille énormément dans le silence, la prof vient me voir, me jette un paquet de gâteaux et me dit: "Mange et ta gueule. Tu fais chier tout le monde." Compris. Vie de merde. 

un partiel - praca kontrolna na zaliczenie
gargouiller - burczeć (o brzuchu)
ta gueule* - zamknij się / stul pysk
faire chier quelqu'un* - denerwować kogoś (wulgarnie), czyli wkurzać, wpieprzać, wkurwiać


Aujourd'hui, j'appelle une agence pour un problème de fosse septique. Deux employés arrivent, je les emmène dans le jardin pour leur montrer le couvercle de la fosse. Ils l'ouvrent et on aperçoit une marée de capotes qui flottent à la surface. Je ne mets pas de capote avec ma femme... Vie de merde.

une fosse - rów
une fosse septique - szambo
un couvercle - pokrywa
une capote - prezerwatywa
flotter à la surface - unosić się na powierzchni  


16 komentarzy:

  1. hej, wkradło się parę literówek

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dzięki, z tym że znalazłam tylko jedną literówkę w "aujourd'hui" :/ Jeśli jest więcej, proszę dać znać:)

      Usuń
    2. Przy okazji zwracam uwagę na różnicę między septique / sceptique i une fosse / un fossé

      Usuń
    3. (dosłownie gównianie życie)
      ta quelle*
      Ils l'ouvre
      potem skasuj proszę mój komentarz

      Usuń
    4. Dzięki wielkie! Jak człowiek tyle razy czyta to już nie widzi :)

      Usuń
    5. A komentarz zostawiam, bo to Twoje sprawne oko to wypatrzyło :) Pozdrawiam!

      Usuń
  2. Uśmiałam się z samego rana!dziękuję:)przeczytałam nawet mężowi,ale tylko jakoś tak na mnie popatrzył....mój faworyt, to ciasteczka!jeśli chodzi o literówki, przypuszczam ,ze było kopiowane ze strony francuskiej , a Francuzi robią straaaaaszne błędy!nie ma się co czepiać!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dzięki Achqua, ale tym razem większość literówek była niestety w moim tekście ;)

      Usuń
  3. Polski odpowiednik to www.yafud.pl :)

    OdpowiedzUsuń
  4. Zabawna strona i przyjemny sposób nauki słówek :)
    Pociesza mnie fakt, że nie jestem jedynym pechowcem na świecie ;)

    OdpowiedzUsuń
  5. Charles Aznavour w swojej piosence MES EMMERDES w refrenie śpiewa:
    mes amis, mes amours, mes emmerdes
    Jakoś nie mogę dopasować polskiego odpowiednika do tego ostatniego wyrazu? Można prosić o pomoc?
    z góry dziękuję
    Tomek

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tomku, odpowiedź na Twoje pytanie znajdziesz w osobnym poście zatytułowanym "mes amis, mes amours, mes emmerdes" (link tutaj : http://francuski-przez-skype.blogspot.fr/2012/12/mes-amis-mes-amours-mes-emmerdes.html) Mam nadzieję, że odpowiedź będzie satysfakcjonująca :)

      Usuń
  6. Nic nie zrozumiałam, ale wpis baaardzo mi się podoba! Chciałoby się napisać "WTF?" :)

    OdpowiedzUsuń
  7. La dernière histoire est bien marrante.:-D

    Les histoires sont vraies?:)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Historie z założenia powinny być prawdziwe. Francuzi wysyłają swoje propozycje, które później moderowane są przez administratora strony i publikowane lub nie.

      Usuń