sobota, 16 lutego 2013

Lubi czy kocha?

Przy okazji walentynkowego wpisu jeden z Czytelników zapytał o czasownik AIMER, który można tłumaczyć jako LUBIĆ albo KOCHAĆ. Jak zatem nie pomylić się i nie wyznać przez przypadek komuś miłości? :)

AIMER + osoby

Jeśli chcemy powiedzieć, że kogoś kochamy, używamy samego czasownika AIMER:
- Je t'aime  ----> Kocham cię
- Paul aime Julie ----> Paul kocha Julie

Jeśli chcemy powiedzieć, że kogoś lubimy, musimy do AIMER dorzucić BIEN lub BEAUCOUP. 
 - Je t'aime bien / beaucoup ---> Lubię cię / Lubię cię bardzo
 - Pierre aime bien/ beaucoup Pauline mais il ne l'aime pas ---> Pierre lubi / lubi bardzo Pauline, ale jej nie kocha

AIMER + rzeczy, czynności, sytuacje

W tym przypadku problem jak powyżej nie istnieje. Jeśli chcemy powiedzieć, że lubimy coś robić lub lubimy daną rzecz, używamy konstrukcji AIMER lub AIMER BEAUCOUP / BIEN
- J'aime bien le chocolat ---> Lubię / Lubię bardzo czekoladę
- Nous aimons les animaux ---> Bardzo lubimy /kochamy zwierzęta 

Uwaga : Według jednej z moich mądrych książek, w tym przypadku wersja z samym AIMER jest rzadziej używana niż AIMER BIEN / BEAUCOUP. Ale już Petit Robert podaje obie:)

Przy okazji warto pamiętać również o czasowniku ADORER + osoby / rzeczy:
- Je t'adore ---> Uwielbiam cię
- Elles adorent l'anglais ---> One uwielbiają angielski

11 komentarzy:

  1. Dzięki wielkie :)

    OdpowiedzUsuń
  2. A co z formą "aimer par coeur"? Kiedyś spotkałam się ze stwierdzeniem, że jak chce się podkreślić, że się kogoś kocha,a nie tylko lubi, to używa się właśnie jej. Spotkałaś się tym kiedyś?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Zaintrygowałaś mnie tym wyrażeniem, bo jeszcze się nigdy z nim nie spotkałam. Przewertowałam Le Petit Robert, ale nic nie znalazłam. Google też są mało pomocne. Muszę zapytać Francuzów.

      Usuń
    2. można chyba też powiedzieć, że się kocha kogoś bardzo i wtedy jest aimer tres fort :)

      Usuń
    3. Mój "chodzący" francuski słownik mówi, że nie zna takiego powiedzenia. Ze słowem "cœur" kojarzy mu sie tylko : connaitre quelqu'un par cœur, aimer quelqu'un de tout son cœur

      Usuń
    4. Ja również przez 23 lata nigdy nie spotkałam się z powiedzeniem... Może to jakaś zbitka ze zwrotem "connaître par cœur", tylko co w takim razie "autor chciał przez to powiedzieć" ? :))

      Usuń
  3. Dobrze wiedzieć! Nie miałam pojęcia szczerze powiedziawszy, że można tak łatwo się pomylić. Bardzo przydatna informacja Justyno :) Pozdrawiam serdecznie

    OdpowiedzUsuń
  4. Serdeczni dziękuje za post.

    Mam jednak pytanie, kupiłam książkę którą pani polecała Gramatyka Francuska Larousse jednak dopiero teraz zauważyłam ,że w 2 miejscach jest wytarta i niestety nie mogę doczytać się co tam piszę. Czy mogłabym prosić o pomoc ?

    Dział o czasach
    strona 201

    Niektóre czasy, obok wartości ściśle temporalnych, pełnią również funkcje aspektowe wskazując, czy czynność wyrażona czasownikiem ujmowana jest ..... Je lisais le journal

    Czas teraźniejszy wyraża czynność lub stan współczesny w stosunku do .... Le présent exprime

    Serdecznie dziękuje ;D

    Agata.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. "... ujmowana jest jako zakończona, dokonana czy jako niedokonana".
      ".... stosunku do momentu mówienia".

      Usuń
    2. Dziękuje !!! ;]

      Agata

      Usuń