piątek, 3 maja 2013

C'est chouette!

 Est-ce que cette chouette n'est pas chouette? 
(Czy ta sówka nie jest fajna?)

Zapraszam na post o bardzo popularnym w mowie potocznej i wyjątkowo uniwersalnym przymiotniku, za pomocą którego wyrazicie wiele pozytywnych emocji :)

Żródło : Internet

Przymiotnik chouette (PL [szłet] FR odnosić się zarówno do rzeczy jak i do osób, i oznacza coś pozytywnego.

Oto kilka przykładów użycia :

chouette =  beau/joli, czyli ładny, piękny
Une chouette voiture.
Un pantalon très chouette.

chouette = sympathique, czyli sympatyczny, miły (w odniesieniu do osób)
C'est un chouette type.
Elle a été chouette avec moi.

chouette =  agréable, czyli przyjemny, miły (w odniesieniu do rzeczy)
Une chouette balade.
Ce serait chouette de partir ensemble.

C'est chouette = C'est super - kiedy chcemy wyrazić, że coś nam się podoba

Chouette! - w formie wykrzyknika, kiedy chcemy wyrazić nasz entuzjazm.

*wszystkie przykłady pochodzą ze Le Petit Robert

Jak słusznie zauważyła jedna z Czytelniczek, chouette można po prostu tłumaczyć jako fajny. Pasuje i do rzeczy i do osób :)

Ciekawostka : W języku francuskim mamy również rzeczownik une chouette, czyli sowa - stąd moje lekko przewrotne pytanie na początku wpisu :) 

PS Jedna z Czytelniczek zapytała w komentarzu o różnicę między un hibou a une chouetteUdało mi się ustalić, że un hibou ma na głowie takie sterczące piórka (des aigrettes), które przypominają uszy (zdjęcie nr 1), a une chouette ma gładką główkę (zdjęcie nr 2). Przypominam również, że słowo hibou zaczyna się od h przydechowego - brak elizji i łączenia międzywyrazowego, a w liczbie mnogiej dorzucamy x (nie s) - un hibou -- des hiboux. 

                              


 
Jeśli interesuje Was, jak Francuzi mówią na co dzień
zajrzyjcie do kategorii Język - potoczny, w kolumnie po prawej stronie bloga.  


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
Zajrzyj na Facebook, Youtube lub Quizlet :) 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 


17 komentarzy:

  1. "C'est chouette!" to ulubione wyrażenie pana Ch. ;)

    OdpowiedzUsuń
  2. Ja lubie wyrazenie "c'est vachement chouette" ;)

    OdpowiedzUsuń
  3. ja bym po prostu przetlumaczyla "chouette" jako "fajne"

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bardzo słuszna uwaga. "Fajny" pasuje i do rzeczy i do osób. Biegnę uzupełnić post. Dzięki:)

      Usuń
    2. czyli takie angielskie "nice" bo wszystko jest "nice" xD zdecydowanie znajomi wokół mnie nadużywają tego słowa :)

      Usuń
    3. a jeszcze przypomniała mi się jedna sytuacja: z moją polską koleżanką idziemy i rozmawiamy, ona opowiada mi coś z entuzjazmem i nagle powiedziałam "C'est chouette!" (ona nie zna francuskiego a ja lubię ją tym drażnić)a ona odpowiada "No właśnie, że on nie szedł" xD

      Usuń
  4. Z tą sową to mnie zaskoczyłaś. Pozostałe znaczenia były mi znane.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Co ciekawe,oba słowa nie mają ze sobą nic wspólnego. Przymiotnik chouette pochodzi z włoskiego, a rzeczownik une chouette ze starego francuskiego (źródło le Petit Robert)

      Usuń
  5. Witam, czy mogę prosić o wyjaśnienie dlaczego "chouette" pojawia się przed rzeczownikami?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bardzo ciekawe pytanie. Nie znam na nie konkretnej odpowiedzi. Ogólnie większość przymiotników stawia się za rzeczownikiem. Jest jednak grupa przymiotników krótkich i popularnych, które stawia się przed np. beau, grand, petit, nouveau, jeune, etc. Widząc po przykładach ze słownika, chouette widocznie też się zalicza do tej grupy. Pozdrawiam!

      Usuń
  6. Paru francuskich znajomych mówiło mi, że chouette jest raczej wyrażeniem przestarzałym i rzadziej słyszanym (chyba, że w gronie starszych osób i dzieci).

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Możliwe, że dzisiejsza młodzież woli cool albo inne z obca brzmiące określenie :) Według mnie, nie jest to wyrażenie przestarzałe.

      Usuń
  7. Bardzo lubię to słowo używać w kontekście, że właśnie coś jest fajne. Odnośnie sowy, znałam chouette, ale wolę hibou :). Dziękuję za post! Pozdrawiam :)

    OdpowiedzUsuń
  8. Co do chouette jako sowy (Hedwiga Harry'ego Pottera we francuskim tlumaczeniu jest chouette :p) to jaka jest roznica miedzy tym slowkiem a un hibou? Bylam z rodzina mojego chlopaka w Zoo Beauval (czy jakos tak) i na klatkach pojawialy sie oba slowa, ale nikt nie umial mi powiedziec jaka jest roznica ;)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Język polski jest mało precyzyjny w tej kwestii, bo oba słowa tłumaczymy jako "sowa".
      Jeśli zaś chodzi o różnicę, to hibou ma takie piórka na głowie, które wyglądają jak rogi albo stojące uszy, ale chouette ma gładką główkę, jak na zdjęciu wyżej :)

      Usuń