sobota, 27 lipca 2013

kumpel, chłopak, mąż a może...

... kochanek? :D Czyli jak odpowiednio nazwać nasze relacje męsko-damskie :)

Określenia na przyjaciela, dobrego znajomego, kolegę, kumpla  :
- un ami / une amie
- un copain / une copine
- un camarade (dość rzadko używane moim zdaniem)
- un pote*

* oznaczone są słowa pochodzące z języka potocznego 

Uwaga nr 1 :  un camarade może również oznaczać towarzysza partyjnego :)

Określenia na miłość młodzieńczą, używane głównie przez nastolatków i studentów, czyli określenia na chłopaka, dziewczynę  :
- mon ami / mon amie
- mon petit ami / ma petite amie
- mon copain / ma copine 
- mon mec* / ma meuf*
- mon jules* / ma nana* / ma gonzesse*

Uwaga nr 2 : Ami(e)  może oznaczać kolegę / koleżankę (jednego/ jedną z wielu) i wtedy używamy rodzajnika  nieokreślonego (un/une) albo wybranka/wybrankę naszego serca i wtedy używamy zaimka dzierżawczego (mon). Ta sama zasada odnosi się do słowa copain/copine. Warto ją zapamiętać, bo błąd może nas słono kosztować ;)

Przykład : Mon ami m'a téléphoné (dzwonił mój chłopak = AMOUR)
               Un ami m'a téléphoné (dzwonił kolega (jeden z wielu) = AMITIÉ) 

Uwaga nr 3 : W języku francuskim istnieje również słowo un / une collègue. Używane głównie w kontekście kolegi, koleżanki z pracy, choć podobno w niektórych regionach również oznacza kumpla.

Przykład : un / une collègue de travail
               un / une collègue de bureau

Określenia na miłość bardziej dojrzałą, czyli na partnera/ partnerkę, towarzysza / towarzyszkę życia żyjących ze sobą na kocią łapę :
- mon compagnon / ma compagne
- un concubin / une concubine (przy wypełnianiu różnego typu formalności; słowo nie ma negatywnego zabarwienia, ale nie używamy go, mówiąc o naszej drugiej połówce;
- mon homme (mój mężczyzna) / ma femme (moja kobieta, nie żona) 
- mon chéri (mój ukochany)  

Uwaga nr 4 :  W języku francuskim istnieje również słowo un / une partenaire. Nie chodzi jednak o partnera życiowego, ale o partnera od interesów, partnera, z którym w coś gramy lub partnera seksualnego :)

Przykłady : un partenaire au bridge 
                 un partenaire de tennis 
                 un partenaire commercial 
                 un partenaire sexuel 

Określenia na miłość małżeńską, czyli na żonę/ męża, współmałżonka / współmałżonkę :
- mon mari / ma femme
- mon époux/ mon épouse
- mon conjoint / ma conjointe

Określenia na miłość grzeszną, czyli na kochanka/ kochankę :
- un amant / une maîtresse

Uwaga nr 5 : une maîtresse może również oznaczać nauczycielkę nauczania początkowego ;)


Jeśli o czymś zapomniałam, proszę o wsparcie :)
Źródło : Internet

Tematy pokrewne :

32 komentarze:

  1. Hej dobrze to podsumowalas i chyba nic nie zapomnialas. Chcialam tylko dodac jedna rzecz odnosnie slowa camerade, ktore uzywane samo kojarzy sie czesto rowniez we Francji z czlonkowstwem w partiach mocno lewicowych:)
    Niemniej jednak sa regiony gdzie slowo to jest uzywane czesto ale w polaczeniu z innymi czyli camerade d'enfance, camerade de classe.
    Milego poranka
    Nika

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Podobno nawet słowo to inaczej się akcentuje w zależności czy mowa o koledze z klasy czy z partii ;)

      Usuń
  2. co maja oznaczac * przy np un pote?

    OdpowiedzUsuń
  3. Dzięki za tego posta, od dawna okropnie mnie to nurtowało :)

    OdpowiedzUsuń
  4. bardzo ciekawy wpis, Francuzi mają tyle tych określeń, że warto to uporządkować :)

    OdpowiedzUsuń
  5. Cieszę się, że wpis jest pomocny :)

    OdpowiedzUsuń
  6. Slyszałam też żartobliwe mon pacs ;)

    OdpowiedzUsuń
  7. a "concubine"? ani nie żona, ani nie kochanka, a słowo używane :)

    kilka miesięcy temu mieliśmy wielką dyskusję na kursie, bo w niektórych językach ( w tymm polskim) konkubina ma pejoratywne znaczenie, nauczycielka przekonywała nas, że po francusku to normalne

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dzięki! Zaraz dopisuję. Faktycznie w języku polskim konkubent czy konkubina kojarzy się od razu z policyjną kartoteką:) W języku francuskim określenia te używane są głównie w dokumentach. Raczej nikogo nie przedstawimy jako naszego konkubenta czy naszą konkubinę :)

      Usuń
  8. warto moze tez powiedziec, ze czesto ludzie w wieku dojrzalym (40+, a w Paryzu jest takich par bardzo wiele) zyjacy w parze ale bez zawarcia zwiazku malzenskiego mowia o swoich drugich polowkach "mon mari", "ma femme" nawet jesli oficjalnie nie nie sa malzenstwem, chyba dlatego, ze to po prostu lepiej brzmi.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Szczerze mówiąc, jeszcze się nie spotkałam z taką praktyką. Za to kojarzą mi się określenia "ma femme" (w znaczeniu moja kobieta, nie żona) i "mon homme" (mój mężczyzna).

      Usuń
    2. Dokladnie tak, to ma znaczenie "moja kobieta" a nie "moja zona" :) mieszkam w Alzacji i czesto sie spotykam z takim okresleniem, na polnocy Francji tez w takim sensie tak ludzi emowia :) i nie chodzi o zone tylko o kobiete :) (badz mezczyzne)

      Tez niedawno odkrylam tego bloga i jestem zachwycona, bardzo lubie :D
      Pozdrawiam!!

      Usuń
    3. Witam na blogu :) Dziękuję za komentarz i miłe słowa!

      Usuń
    4. na pewno bede zagladac czesto, nawet bardzo :)

      Usuń
  9. Dopiero od 3 dni obserwuję Twoje wpisy. Są super, podobnie jak cały blog. Bardzo dużo można się z nich dowiedzieć, wszystko jest uporządkowane i łatwo można znaleźć interesujące informację. Gratuluję.:)

    OdpowiedzUsuń
  10. a jak się mówi o partnerze/partnerce PACSowym? :P

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ha dobre pytanie! Chyba nie ma konkretnego określenia, oprócz żartobliwego "mon pacs", o którym kilka komentarzy wyżej pisała chocolatchaudalacannelle

      Usuń
  11. I wszystko jasne. Mnie wciąż fascynują zapożyczenia w języku polskim od francuskiego kolegi.

    OdpowiedzUsuń
  12. Na południu Francji na chłopaka (aby podkreślić bliskie relacje) mówi się często po prostu "mon chéri". Ja także słyszałam "ma femme" jako "moja kobieta".

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Faktycznie dużo kobiet mówi o swoim ukochanym "mon cheri" (w osobie trzeciej). Zastanawiam się, czy mężczyźni też używają tej formy. Wydaje mi się, że jedynie kiedy zwracają się bezpośrednio do swojej kobiety.

      Usuń
    2. a bezpośrednio do chłopaka też zwracają się np. "cheri" ? słyszałam często jak mężczyźni używają tej formy do swoich kobiet. ale kobiety do mężczyzn bezpośrednio?

      Usuń
  13. Teraz mi się przypomniało, że głównie na południu używa się słowa "ma gonzesse", oczywiście w języku potocznym ;)

    OdpowiedzUsuń
  14. CUDO, którym jest Twój blog, odkryłam niedawno i teraz przeglądam wszystkie wpisy. :)
    Et j'ai une p'tite question - le mot "amante" jako kochanka n'existe-t-il pas ?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję za miłe słowa:)Istnieje forma "amante", ale musiałabym jeszcze poczytać, czy może być synonimem do kochanki. Na pewno w powszechnym użyciu funkcjonuje słowo "maitresse" i tej wersji bym się trzymała :) Pozdrawiam!

      Usuń
  15. Dziękuję i również pozdrawiam (niestety z Polski):!

    OdpowiedzUsuń