czwartek, 5 września 2013

Śniadanie na kciuku

Dzisiaj pochylimy się nad wyrażeniem idiomatycznym manger sur le pouce, które dosłownie oznacza jeść na kciuku :) W odgadnięciu znaczenia pomoże nam zabawny filmik  (50 s.) będący reklamą Bescherelle'a (pisałam już o tym wcześniej TUTAJ).

 1. Obejrzyj filmik (kliknij TUTAJ) i spróbuj domyślić się znaczenia wyrażenia manger sur le pouce.

 2. Jeśli nie udało Ci się zrozumieć wszystkiego, oto mała podpowiedź.

le pouce - kciuk
un repas - posiłek
un colosse - olbrzym, kolos
debout - na stojąco 
avec empressement - gorliwie, z zapałem
hâtivement- w pośpiechu
s'attabler - usiąść przy stole 


3. Mam nadzieję, że udało Ci się odgadnąć sens wyrażenia. Prawidłowa odpowiedź znajduje się w komentarzu pod wpisem.



PS Na samym końcu reklamy możemy usłyszeć takie oto zdanie :

 
 Sans Bescherelle t'as tout faux.



Mamy tutaj do czynienia z kolejnym wyrażeniem idiomatycznym avoir tout faux, które oznacza  nie mieć racji, mylić się na całej linii.

5 komentarzy:

  1. manger sur le pouce = manger debut, avec empressement, hâtivement, sans même s'attabler, czyli jeść coś w biegu, naprędce, nie mając czasu, żeby usiąść przy stole

    OdpowiedzUsuń
  2. Od niedawna podczytuję ten blog. Bardzo mi się spodobał i zachęcił do nauki języka. Mam tylko jedną prośbę - mogłaby Pani przy słówkach, które Pani czasem wypisuje, pisać również wymowę? Myślę, że wielu czytelnikom ułatwiłoby to naukę :)

    OdpowiedzUsuń
  3. Bardzo fajnie została zrobiona ta reklama Bescherella'a, nigdy wcześniej jej nie widziałam :)

    Teraz już na pewno zapamiętam to wyrażenie :)

    Pozdrawiam !

    OdpowiedzUsuń
  4. Uwielbiam dosłowne tłumaczenia tego typu wyrażeń! :D

    OdpowiedzUsuń