czwartek, 17 lipca 2014

A comme... cz. II

Pamiętacie opasłe tomisko Les 1001 expressions préférées des Français oraz wyzwanie, które sobie postawiłam  i w ramach którego powstał post A comme...cz.I ? (jeśli nie, kliknijcie TUTAJ)
Dziś czas na kolejną dawkę ulubionych wyrażeń Francuzów. Przygotujcie notatniki!

A comme Arthur

se faire appeler Arthur = (dosł.) zostać nazwanym Arturem

Aby zrozumieć to wyrażenie, musimy cofnąć się do czasów, kiedy Francja okupowana była przez Niemcy. Po ulicach krążyli niezbyt sympatyczni panowie w mundurach pilnujący godziny policyjnej (le couvre-feu), która zaczynała się o godzinie 20. Kiedy spotykali spóźnialskich Francuzów, wskazywali palcem na zegarek (la montre) i mówili "Acht Uhr", czyli "ósma godzina", co dla mało wprawionego ucha brzmiało jak "artour". W rezultacie, biedni Francuzi nie dość, że dostawali reprymendę za spóźnialstwo, to jeszcze byli wyzywani od jakiś Arturów ;)

Obecnie Arturami nazywa się najczęściej niegrzeczne dzieci, bowiem wyrażenie se faire appeler Arthur oznacza dostać burę, reprymendę, ochrzan np. od rodziców.

Synonimy : se faire gronder, se faire réprimander, se faire engueuler (pot.)


A comme assiette (f.) = talerz 

ne pas être dans son assiette = (dosł.) nie być w swoim talerzu 

Jak człek głodny, to zły. A jak jeszcze lodówa pusta i nie ma co na talerz położyć, to już prawdziwa la cata! (1). Nie dziwota, że morale spada a ciało odmawia posłuszeństwa ;)


Znaczenie wyrażenia : być w kiepskiej formie psychicznie i/lub fizycznej, być nie w sosie 

(1) la cata (pot.): skrót od słowa la catastrophe (bardzo popularny!)

 


A comme auberge (f.) = oberża, gospoda

ne pas être sorti de l’auberge = (dosł.) nie wyjść z oberży 

W żargonie francuskich złodziei (les voleurs), l'auberge oznacza la prison, czyli więzienie. Kto raz do niego trafi, wpada po uszy w kłopoty, z których nie prędko wyjdzie. 

Najczęściej używane w formie : On n'est pas sorti de l'auberge, które możemy przetłumaczyć jako To nie koniec kłopotów/zmartwień


A comme avocat (m.) = adwokat

l'avocat du diable = adwokat diabła

Będziecie go potrzebowali, jeśli robicie zbyt dużo błędów po francusku :P 

Źródło : Internet


Wszystkie wyrażenie są bardzo popularne, może z wyjątkiem pierwszego. Warto więc je zapamiętać i używać :)

3 komentarze:

  1. Oczywiście, nie byłabym sobą jakbym nie zapamiętała tego najmniej przydatnego, o Arturku. A swoją drogą, to myślałam, że wpis będzie o tym serialu komediowym "Kamelot"

    OdpowiedzUsuń
  2. Bardzo mi się podoba ten opis o talerzu :D :D Dzięki temu, wszystko jest jasne i łatwo się zapamiętuje ;)
    Ale rzeczywiście, ten Arturek... też najprędzej wszedł mi do głowy ;)

    OdpowiedzUsuń
  3. Haha :D No proszę, jak to niemieckie "acht Uhr" weszło Francuzom do słownika :P Ciekawe stwierdzenie.

    OdpowiedzUsuń