niedziela, 14 lutego 2016

Jak zerwać w walentynki?

Ha! Mam Was :) Jestem pewna, że po tym, jak zalałam Was na FB falą niekontrolowanej miłości, pomyśleliście, że dzisiaj, dokładnie w dzień świętego Walentego, uraczę Was kolejną porcją walentynkowego lukru. Nic z tych rzeczy! Tym razem będzie bolało! Nauczę Was, jak zerwać z miłością Waszego życia po francusku. W końcu NIC nie trwa wiecznie :P
Przygotujcie się na sporą dawkę bardzo życiowego słownictwa. Wszystkie podane przeze mnie wyrażenia używane są przez Francuzów na co dzień.

Masz dość swojego chłopaka, który ciągle gra w gry wideo (jouer à la console) i puszcza bąki (péter)? Zerwij kajdany miłości! Zerwij z nim (rompre avec qqn) ! 


Żona Cię nie docenia? Mówi, że nie sprzątasz (faire le ménage)? Spakuj walizki (une valise) i zostaw ją (quitter sa femme / son mari)! Kiedy zrozumie swój błąd (une erreur), przyjdzie pod twój dom i niczym Jacques Brel zaśpiewa Ne me quitte pas!  Czasowniki quitter używany jest również w kontekście rozmów telefonicznych. Ne quittez pas oznacza proszę nie odkładać słuchawki, proszę zaczekać. 


Masz dość kłótni (une scène de ménage)? Jego późnych powrotów do domu? Rozstań się z nim (se séparer de)! Jeśli go kochasz, to tylko na jakiś czas. Podobno czasami krótkie rozstanie (une séparation) pomaga. 


Szlaja się nie wiadomo gdzie i nie wiadomo z kim? Notorycznie Cię zdradza (tromper qqn)? Unicestwij ją, zrzucając na nią bombę!  Czasownik larguer oznacza dosłownie zrzucić coś z samolotu, na przykład bombę (une bombe) lub spadochroniarza (un parachutiste). Potocznie larguer qqn ozancza rzucić kogoś.

Traktuje Cię jak śmiecia (une ordure)? Odpłać mu pięknym za nadobne i wyrzuć go do kosza (jeter à la poubelle)! Potocznie jeter qqn oznacza rzucić kogoś.


Okłamuje Cię (mentir à qqn)? Zamiast do pracy chodzi na zakupy (faire du shopping) i wydaje (dépenser) Twoje ciężko zarobione pieniądze ? Powal ją na ziemię niczym rugbysta, odbierz kartę płatniczą (la carte bleue) i oświadcz, że się wyprowadzasz!  Czasownik plaquer ma różne znaczenia. Może oznaczać przycisnąć (plaquer qqn contre le mur) lub wygładzić (plaquer ses cheveux). W sporcie, a dokładnie w rugby oznacza przewrócenie gracza, chwytając go za nogi. Potocznie oznacza rzucić kogoś.


Inne potoczne wyrażenia : casser avec qqn, planter qqn, lâcher qqn, se barrer (partir). Jak widzicie jest tego sporo. Jeśli język odzwierciedla rzeczywistość, to Francuzi faktycznie muszą być niestali w uczuciach (être inconstant en amour) ;) 

Niektóre wyrażenia mogą być używane w stronie biernej : se faire quitter, se faire larguer, se faire jeter, se faire plaquer, czyli być/zostać rzuconym. 



Wszystkie słówka znajdziecie w aplikacji QUIZLET, dzięki której uczycie się, bawiąc. Lista dostępna pod TYM linkiem. Aby mieć do niej dostęp, musicie należeć do mojej klasy "Blog o Francji". Jeśli nie wiecie, jak to zrobić, kliknijcie TUTAJ. Lista dostępna również w formacie PDF do ściągnięcia TUTAJ.


 Bonne Saint-Valentin z przymrużeniem oka ;) 

------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
Zajrzyj na Facebook, Youtube lub Quizlet :) 
------------------------------------------------------------------------------------------------------ 

7 komentarzy:

  1. Super! Larguer i plaquer nie znałam, szkoda, że mi się już nie przyda :p

    OdpowiedzUsuń
  2. o plaquer nie słyszałam! bardzo przydatny post, choć mam nadzieję, że nie dla mnie :D

    OdpowiedzUsuń
  3. Super wpis, te krótkie historyjki i zdjęcia pozwalają tworzyć szybkie skojarzenia i łatwiej się zapamiętuje :)

    OdpowiedzUsuń
  4. Och, jak romantycznie! Nie ma jak zerwać w walentynki. xD

    OdpowiedzUsuń
  5. Świetny wpis i jak pomaga w nauce. Wiadomo, że najpierw uczymy się najbardziej przydatnych zwrotów:)

    OdpowiedzUsuń