wtorek, 14 lutego 2017

Językowa strzała amora

Walentynki (la Saint-Valentin) - można je kochać lub nienawidzić, ale (jak to mam w zwyczaju powtarzać) każdy pretekst, by nauczyć się kilku nowych słówek i wyrażeń jest dobry. Nastawcie pupę (le popotin)! Niech Was dzisiaj dosięgnie strzała (une flèche) językowego amora (Cupidon) 😍


O miłości à la française pisałam już wielokrotnie. Oto kilka moich ulubionych wpisów. Klikajcie ikonki, czytajcie, notujcie i powtarzajcie!

niedziela, 5 lutego 2017

Comédie-Française w kinie [+konkurs]

Kiedy góra nie może pójść do teatru, to teatr przyjdzie do góry 😀

Moi drodzy frankofile i frankofonii, kinomanii i teatromanii!

Mam dla Was super wiadomość. Od stycznia możecie oglądać w polskich kinach sztuki teatralne prosto z Francji, a dokładnie z teatru Comédie-Française w Paryżu. Są to transmisje na żywo i retransmisje. Nie ruszając się z Polski, możecie podziwiać grę francuskich aktorów na deskach jednego z najsławniejszych teatrów na świecie, założonego w 1680 roku. 
 

Jak można przeczytać na stronie Na żywo w kinach, Komedia Francuska była pierwszym w Europie teatrem narodowym, czyli grającym przedstawienia w języku narodowym, a nie w językach oryginału. Stała się pierwowzorem takiej działalności artystycznej dla innych krajów, w których także zaczęły powstawać sceny narodowe. Więcej informacji zdradzi Wam sam Andrzej Seweryn w TYM krótkim wideo. Aktor związany jest z paryskim teatrem od ponad 20 lat. Jako jeden z trzech cudzoziemców jest jego honorowym socjetariuszem (sic!).

wtorek, 31 stycznia 2017

Francuskie ploteczki 1/2017

Po baaardzo długiej przerwie wracam do pisania Francuskich ploteczek, by jeszcze bardziej przybliżyć Wam Francję i wszystko co francuskie. Oto ciekawostki ze stycznia 😊


↬ Styczeń rozpoczęłam noworocznym obiadem u teściów. Na deser Martine podała une omelette norvégienne (dosł. omlet norweski), czyli popularny we Francji tort lodowy w bezie. Znacie? Lubicie?

środa, 25 stycznia 2017

Porozmawiajmy o ciuchach

Właśnie trwają wyprzedaże (les soldes). Pewnie większość z Was biega teraz po centrach handlowych (un centre commercial) i kupuje przecenione artykuły (faire les soldes). Jest to więc idealny moment, by porozmawiać o ciuchach, ale od strony językowej, bo na modzie kompletnie się nie znam 🙊

Ubranie po francusku to un vêtement, potocznie une fringue, czyli ciuch. Odpowiednio dobrane stanowią une tenue, czyli strój, np. wieczorowy (une tenue de soirée).



Spodnie to bardzo ważna część garderoby (la garde-robe). W języku francuskim słowo spodnie występuje w formie pojedynczej - un pantalon. Można też powiedzieć une paire de pantalon, czyli jedna para spodni. Wiele par spodni to oczywiście des pantalons. W języku potocznym spodnie to un froc, czyli gacie/ portki. 

Zdarzyło Wam się kiedyś narobić ze strachu w spodnie/ w gacie? ➤ faire dans son pantalon/ dans son froc. Bardziej wulgarnie to chier dans son froc, czyli zesrać się w gacie (ze strachu).

Albo zostać poniżonym i nie zareagować? baisser son pantalon / son froc (dosł. opuścić spodnie/gacie)

Mam nadzieję, że nie...