wtorek, 20 sierpnia 2013

O.K. czy K.-O?

Dzisiaj chciałabym Wam zaproponować analizę dwóch skrótów pochodzących z języka angielskiego, które na dobre zadomowiły się nad Sekwaną.

Pierwszy skrót jest Wam na pewno dobrze znany. Chodzi o O.K. Ale czy wiecie, jak poprawnie wymawiać go po francusku? 
Wymowa oficjalna to [oke]*. Jak łatwo zauważyć różni się od oryginalnej wymowy tym, że nie wymawiamy na końcu [j].
Wymowa potoczna to [oki].

O.K. może zastąpić :
oui  / d'accord / entendu (tak, dobrze, zgoda)   => - A demain? - O.K. 
bien (dobrze) => C'est O.K. (= ça va, ça convient), Tout est O.K. 
accord (jako rzeczownik) => donner / avoir le O.K. (dać / otrzymać zgodę)

Drugi skrót to K.-O. Wymowa [kao]. Miłośnicy sportów walki zapewne od razu skojarzą go z wyrażeniem knock-out i oczywiście mają rację :)

K.-O. ma dwa znaczenia :
- pierwsze ściśle związane z jego angielską etymologią, czyli nokaut
  => être battu(e) par K.-O. (przegrać przez nokaut)
  => être mis(e) K.-O. (zostać znokautowanym)
- drugie (bardzo popularne!) jest potocznym synonimem przymiotnika fatigué(e)
  => être K.-O. (być bardzo zmęczonym)
  
*zapis fonetyczny przy użyciu polskich liter
Przykłady pochodzą z Petit Robert

Źródło : Internet

  
                      A wy dzisiaj czujecie się  O.K. czy może raczej K.-O.?? ;)

Mała anegdota : Jedna z moich francuskich koleżanek napisała kiedyś na FB komentarz : Je suis chaos, czyli jestem chaosem. Najpierw pomyślałam, że koleżankę dopadł jakiś poetycki nastrój, ale po chwili domyśliłam się, że chodziło jej o Je suis K.-O. Skąd ta pomyłka? Oba słowa wymawiamy tak samo :) Wniosek : koleżanka musiała być naprawdę bardzo zmęczona ;) 

EDIT (marzec 2019): to jednak nie była pomyłka, ostatnio koleżanka znowu użyła tego wyrażenia w smsie i też była chaosem ;) Uświadomić ją w końcu czy jednak odpuścić? ;)

12 komentarzy:

  1. Odpowiedzi
    1. Dokładnie. Muszę koniecznie dopisać tę anegdotę. A swoją drogą byłyście moim natchnieniem do napisania tego posta :)

      Usuń
  2. "je suis chaos"- niezłe! ;) Swoja drogą, nie nałam tego określenia na bycie zmęczonym, fajnie dowiedzieć się czegoś nowego :) Pozdrowienia!

    OdpowiedzUsuń
  3. Justyno, czy mogłabyś napisać post na temat rodzai przeczeń w języku francuskim np. "ne ... pas" "ne ... rien" oraz inne. Byłbym wdzięczny :) chyba, że już istniej podobny post.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jeszcze nie poruszałam tego tematu na blogu:D A z czym masz dokładnie problem?

      Usuń
    2. Nie mam konkretnego problemu. Jednak chciałbym wiedzieć jakie typy przeczeń istnieją w języku francuskim i w jakich okolicznościach użyjemy każdego z nich :D

      Usuń
    3. Skoro już został poruszony ten temat, to ja mam pytanka! ;)
      Jak można przetłumaczyć "ne... point"?
      I czy to przeczenie jest w ogóle używane na co dzień?
      Z góry dziękuję za odpowiedź, Justyno i życzę miłego wieczorku. :)

      Usuń
    4. Przeczenie "ne... point" jest literackim odpowiednikiem "ne...pas". Raczej nie używane na co dzień. Nie zaprzątałabym sobie nim głowy :)

      Usuń
  4. Justyna , super! dzieki za tego bloga, zagladam tu od jakiegos czasu.
    Pozdraiam z Alzacji:))

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję Katarzyno za miłe słowa :)Wpadaj do Nas, kiedy tylko masz ochotę:D

      Usuń