czwartek, 13 listopada 2014

Historia pewnego ramienia

Zapraszam na kolejny idiom z książki Les 1001 expressions préférées des Français, o której wspominałam po raz pierwszy TUTAJ

Tym razem pochylimy się nad wyrażeniem coûter un bras (dosł. kosztować ramię). Używamy go, kiedy chcemy podkreślić, że coś nas bardzo lub zbyt drogo kosztowało

cette voiture m'a coûté un bras
ten samochód słono kosztował
ten samochód kosztował fortunę

Aby wyrazić tę samą myśl, możemy użyć innych wyrażeń z częściami ciała :
- coûter les yeux de la tête
- coûter la peau des fesses 

Wszystkie trzy są bardzo popularne w użyciu, więc warto je zapamiętać!

Jeśli chodzi o etymologię wyrażenia coûter un bras, prawdopodobnie pochodzi ono od angielskiego wyrażenia to cost an arm and a leg. Autor książki podaje jeszcze inne źródła pochodzenia, w tym pewien dowcip :) Sugeruje on, że wyrażenie sięga czasów, kiedy Bóg postanowił stworzyć kobietę :D. Dowcip jest dość zabawny i inteligenty, więc postanowiłam go przytoczyć (źródło : Les 1001 expressions... str. 160). Mam nadzieję, że się Wam spodoba :) 


Adam tournait en rond (1) au jardin d’Éden (2), solitaire et l'air morose (3). Dieu, courroucé (4), lui demanda donc : "Que se passe-t-il encore? Tu as donc toujours un pet de travers (5)?"

(1) tourner en rond - chodzić w kółko
(2) uwaga na wymowę :
(3) avoir l'air morose = triste, czyli wyglądać na smutnego
courroucé(e) = furieux/ furieuse, czyli wściekły/a
(5) avoir un pet de travers (dosł. mieć bąka/ pierdziuszka, który krzywo się usadowił w brzuszku i nie chce wyjść :)) = être mal disposé (e) / être de mauvaise humeur, czyli być w złej formie, być niedysponowanym / być w złym humorze
 

Adam se plaignit (6) alors de n'avoir personne avec qui parler et de s'ennuyer comme un rat mort (7)

(6) czas passé simple od se plaindre de - narzekać
(7) s’ennuyer comme un rat mort (dosł. nudzić się jak zdechły szczur), czyli nudzić się jak mops
 
Dieu lui répondit qu'il pouvait lui procurer (8) une compagnie qui serait une femme. Et il ajouta :

"Cette personne cueillera (9) ta nourriture, te fera la cuisine et, lorsque vous découvrirez l'habillement, te le lavera. Elle sera toujours d'accord avec toutes tes décisions. Elle portera tes enfants et ne te demandera jamais de te lever au milieu de la nuit pour t'en occuper. Elle ne t'embêtera (10) jamais, admettant toujours qu'elle a tort (11) si vous avez des avis divergents (12) sur un sujet.

Elle ne te demandera pas tous les deux jours si tu l'aimes, si elle est belle, si elle n'est pas trop grosse, si elle te plaît toujours, si sa nouvelle coiffure lui va bien (13). Elle ne te demandera jamais de lui acheter des bijoux et tous les appareils ménagers (14) que vous allez inventer. Elle n'aura jamais mal à la tête et te donnera autant d'amour et de plaisir que tu le souhaiteras."

(8) procurer = donner
(9) cueillir qqch -  zbierać (czasownik nieregularny III gr)
(10) embêter qqn - zawracać głowę
(11) avoir tort - nie mieć racji 
(12) des avis divergents - sprzeczne, rozbieżne zdania
(13) quelque chose va bien à qqn - coś komuś pasuje (fryzyra, ubranie, kolor...)
(14) des appareils ménagers - sprzęt AGD 

Adam, fort intéressé et la feuille de vigne déjà soulevée (15), demanda : "Et cette chose, que tu appelles une femme, me coûterait combien?"
  
(15) la feuille de vigne soulevée (dosł. podniesiony liść winorośli), czyli podniesiony liść figowy; nie da się ukryć, że autor dowcipu nawiązyje do erekcji :D:D,  czyli avoir une érection, a potocznie bander

Dieu répondit : "Une compagnie aussi spéciale te coûterait un bras et une jambe."

Adam dit alors : "Ah! Je me doutais (16) bien qu'il aurait une contrepartie (17) importante!"

Puis, après réflexion, il ajouta: "Et qu'est-ce que je pourrais avoir pour seulement une côte (18)?"

On connaît la réponse et la suite de l'histoire...

(16) se douter - domyslać się
(17) une contrepartie - coś co dajemy w zamian
(18) une côte - żebro 

Jaki z tego morał Panowie? Nie należy być skąpym (avare) :P

Rysunki pochodzą z książki Mluvena Francouzstina, z której uczyłam się, studiując jęz. francuski w... Pradze :)

se laisser charcuter - dać się pokroić
un gars - facet

9 komentarzy:

  1. Zabawna historia :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Skarbnica przydatnych zwrotów. Poproszę więcej takich wpisów.

    OdpowiedzUsuń
  3. hehehehe dobre! Muszę to zapamiętać :D

    OdpowiedzUsuń
  4. Odpowiedzi
    1. Mogę ją zdobyć jak by ktoś chciał, bo mam rodzinę w Czechach :)

      Usuń
  5. J'aime bien votre blog, c'est chouette! :) Moi aussi, j'écris mon blog à propos de la France, mais pas seulement. Pour moi votre blog est un bon moyen pour pratiquer mon Polonais.
    Dziękuję! Szczęśliwego Nowego Roku!

    ferulang.wordpress.com

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Salut Olga! Merci pour ton message :)
      J'ai jeté un coup d’œil sur ton blog. Il parait intéressant!
      Bon courage, car écrire un blog est un vrai boulot ;)

      Usuń