poniedziałek, 22 grudnia 2014

Świąteczne wyzwanie językowe


Na dzisiaj przygotowałam dla Was wyzwanie językowe! Chciałabym, abyście zmierzyli się z tekstem dość nietypowym, mianowicie z fragmentem Biblii i zobaczyli, jak brzmi ona po francusku. Biorąc pod uwagę okoliczności, wybór padł oczywiście na czytanie z Ewangelii Św. Łukasza opisujące narodziny Jezusa. Tekst został przetłumaczony przy użyciu literackiego czasu passé simple. Nie martwcie się jednak na zapas. Jest on całkiem łatwy do rozszyfrowania. 
 
Évangile de Jésus-Christ selon St Luc (2, 1-14)

En ces jours-là, parut un édit de l'empereur Auguste, ordonnant de recenser toute la terre. Ce premier recensement eut lieu lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie. Et chacun allait se faire inscrire dans sa ville d'origine

recenser - przeprowadzić spis ludności
un recensement - spis ludności
se faire inscrire - zapisać się 

Joseph, lui aussi, quitta la ville de Nazareth en Galilée, pour monter en Judée, à la ville de David appelée Bethléem, car il était de la maison et de la descendance de David. Il venait se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
  
la descendance - potomstwo
être enceinte - być w ciąży 

Or, pendant qu'ils étaient là, arrivèrent les jours où elle devait enfanter. Et elle mit au monde son fils premier-né ; elle l'emmaillota et le coucha dans une mangeoire, car il n'y avait pas de place pour eux dans la salle commune
 
 enfanter - urodzić
mettre au monde - wydać na świat
le fils premier-né - syn pierworodny
emmailloter - owinąć w pieluszkę
une mangeoire - żłób

Dans les environs se trouvaient des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leurs troupeaux. L'Ange du Seigneur s'approcha, et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa lumière.

un berger - pasterz
un champ - pole
un troupeau - stado
l'Ange du Seigneur - Anioł Pański
la gloire - chwała

Ils furent saisis d'une grande crainte, mais l'ange leur dit : « Ne craignez pas, car voici que je viens vous annoncer une bonne nouvelle, une grande joie pour tout le peuple : aujourd'hui vous est né un Sauveur, dans la ville de David. Il est le Messie, le Seigneur. Et voilà le signe qui vous est donné : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire. »

être saisi de crainte - być przestraszonym
craindre - bać się
la joie - radość
le peuple - lud/naród
le Sauveur - Zbawiciel
le Messie - Mesjasz
un nouveau-né - noworodek / niemowlę

Et soudain il y eut avec l'ange une troupe céleste innombrable, qui louait Dieu en disant : « Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes qu'il aime!»

soudain - nagle
une troupe - zastęp / gromada
céleste - boski / niebiański
innombrable - niezliczony
louer - chwalić
les cieux - niebiosa
la paix -  pokój

Obraz pędzla francuskiego malarza z XVII wieku - Charles'a Le Brun
I jak? Mam nadzieję, że miło się zaskoczyliście i tekst nie okazał się zbyt trudny? :) Poniżej dla porównania podaję wersję polską.

W owym czasie wyszło rozporządzenie Cezara Augusta, żeby przeprowadzić spis ludności w całym państwie. Pierwszy ten spis odbył się wówczas, gdy wielkorządcą Syrii był Kwiryniusz. Wybierali się więc wszyscy, aby się dać zapisać, każdy do swego miasta. Udał się także Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawidowego, zwanego Betlejem, ponieważ pochodził z domu i rodu Dawida, żeby się dać zapisać z poślubioną sobie Maryją, która była brzemienna. Kiedy tam przebywali, nadszedł dla Maryi czas rozwiązania. Porodziła swego pierworodnego Syna, owinęła Go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie. W tej samej okolicy przebywali w polu pasterze i trzymali straż nocną nad swoim stadem. Naraz stanął przy nich anioł Pański i chwała Pańska zewsząd ich oświeciła, tak że bardzo się przestraszyli. Lecz anioł rzekł do nich: «Nie bójcie się! Oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie udziałem całego narodu; dziś w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Mesjasz Pan. A to będzie znakiem dla was: Znajdziecie Niemowlę, owinięte w pieluszki i leżące w żłobie». I nagle przyłączyło się do anioła mnóstwo zastępów niebieskich, które wielbiły Boga słowami: «Chwała Bogu na wysokościach, a na ziemi pokój ludziom Jego upodobania».


Lista wszystkich artykułów z cyklu J-10 avant Noël dostępna TUTAJ

12 komentarzy:

  1. Oj, duże wyzwanie językowe:)

    OdpowiedzUsuń
  2. Każdy sposób nauki języka jest dobry, ale na czytanie Biblii po francusku bym chyba nie wpadła ;)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. To fakt, że nie są to teksty, o których myśli się w pierwszej kolejności, ale wyzwanie językowe do czegoś zobowiązuje ;)

      Usuń
  3. oj, Biblia nawet po polsku, jest rudna :)
    Wesolych Swiat Justyno!!

    OdpowiedzUsuń
  4. Jeśli ktoś pragnie rozwijać swoje kompetencje językowe, w tym kompetencję tłumaczeniową, to warto regularnie sięgać do różnego rodzaju tekstów np. ekonomicznych, prawniczych lub religijnych. Dla Biblii charakterystyczna jest przede wszystkim ponadczasowość, a także podniosłość stylu i przenośność zastosowanego języka. Język Biblii przepełniony jest symbolami, porównaniami i metaforami. Biblia jest uniwersalną skarbnicą refleksji religijno-moralnej. Została ona przetłumaczona na wiele języków świata. Jedna jest tylko Biblia napisana w językach oryginalnych, tzn. Stary Testament w języku hebrajskim (oprócz pewnych fragmentów napisanych w j. aramejskim) i Nowy Testament w języku greckim. Pierwszym urzędowym tekstem Biblii w Kościole Rzymskokatolickim była Wulgata czyli tłumaczenie biblii na język łaciński dokonane przez św. Hieronima na polecenie papieża Damazego I w latach 340 - 420 po Chr. W 1100 r. pojawił się pierwszy niekościelny przekład Pisma Świętego na język francuski, 100 lat później na j. hiszpański, a po dwustu latach na język niemiecki, angielski i włoski. Przy okazji informuję, że nie tylko we Francji, ale i w Polsce można odbierać drogą satelitarną audycje radiowe np. Radia RCF (Radio Chrétienne Française) oraz Radia Notre Dame (www.radionotredame.net). Myślę, że jest to dobry sposób na odkrywanie filozofii życia, a także na doskonalenie wiedzy o otaczającym nas świecie i zarazem własnych umiejętności językowych. Pozdrawiam wszystkich czytelników bloga: Krzysztof W.  

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję Krzysztofie za bardzo ciekawy komentarz, który jest idealnym uzupełnieniem do tematu, który poruszyłam w tym wpisie.

      Usuń
  5. a ja jestem zaskoczona bo nieźle poszło :) myślałam, że będzie gorzej!

    OdpowiedzUsuń
  6. Pani Justyno, czy Pani to przepisała z Pisma Świętego czy sama tlumaczyła? Bo tu i ówdzie tekst wydaje mi sie dziwny (to są drobiazgi ale jednak...)Jestem "nativką" urodzoną w Polsce, wychowana w obydwu krajach. Pozdrawiam serdecznie, Joyeux Noel à vous et à vos proches. May

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tak, to jest oryginalne tłumaczenie z Pisma Świętego.
      Tekst ten jest również dobrym przykładem na pokazanie, że sztuka przekładu nie polega na dosłownym tłumaczeniu słowo w słowo, ale na oddaniu sensu.

      Odpozdrawiam również serdecznie i życzę Wesołych Świąt :)

      Usuń