środa, 16 października 2013

O tym się mówi : une fessée cul nu

Wczoraj we Francji rozgorzała ogólnonarodowa debata na temat stosowania kar cielesnych (la correction corporelle / la punition corporelle / le châtiment corporel) wobec dzieci. Sąd w Limoges ukarał grzywną (une amende) w wysokości 500 euro ojca, który publicznie (en public) dał swojemu dziewięcioletniemu synowi klapsa (une fessée) na gołą pupę (les fesses à l'air). 
Wyrok nie spodobał się większości Francuzów, którzy nie widzą nic złego w fizycznym karaniu swojego potomstwa (la progéniture). Warto dodać, że Francja jako jeden z niewielu krajów w Europie nadal dopuszcza stosowanie kar cielesnych wobec dzieci... 



Źródło : Le Figaro
Oczywiście nie byłabym sobą, gdybym nie wykorzystała tego tematu do podania Wam kilku przydatnych słów i wyrażeń :)


une fessée - klaps
donner / administrer une fessée à qqn- dać/ wymierzyć klapsa
recevoir une fessée - otrzymać klapsa
 frapper qqn - uderzyć

les fesses - pupa, tyłek
le cul - dupa

W mediach pojawiło się wiele określeń na klapsa wymierzonego na gołą pupę :

une fessée culotte baissée
une fessée déculottée
une fessée cul nu
une fessée  administrée sur les fesses dénudées / à l'air

Muszę przyznać, że najbardziej zdziwiło mnie użycie wyrażenia une fessée cul nu w mediach. Wydawało mi się, że wyrażenia ze słowem cul są wulgarne i nie nadają się do radia czy telewizji. Okazało się, że byłam w błędzie. Było to chyba jedno z najpopularniejszych określeń powtarzanych przez dziennikarzy tego dnia:)

Chciałabym Wam również zwrócić uwagę na wyrażenie à l'air. Może ono odnosić się do każdej części ciała. Jego synonimem jest przymiotnik nu /nue =goły/ goła.

se promener les seins à l'air - spacerować / przechadzać się bez koszulki/ z piersiami na wierzchu np. po wyjściu z łazienki 
danser le ventre à l'air - tańczyć z gołym brzuchem


Więcej na ten temat możecie przeczytać TUTAJ.


HISTORIA Z ŻYCIA WZIĘTA...
Osobiście tylko raz spotkałam się we Francji z wymierzeniem kary cielesnej dziecku. Było to ponad dziesięć lat temu, kiedy jako studentka wyjechałam po raz pierwszy pracować jako fille au pair. Trafiłam do bogatej paryskiej rodziny z tradycjami, w której dzieci (pokolenie 40+) zwracało się do swoich rodziców (pokolenie 60+), używając formy grzecznościowej vous. Pewnego dnia siedmioletni chłopczyk przeskrobał coś i został za to uderzony w twarz! Dla mnie, dziewczyny wychowanej w kraju, gdzie wymierzenie policzka jest  uważane za dużą zniewagę, był to prawdziwy szok. Chłopczyk nawet się nie rozpłakał. Zrozumiałam wtedy, że musiał być przyzwyczajony do tego typu kary... Następnie wszyscy przeszli nad tym incydentem do porządku dziennego... Zrozumiałam wtedy chyba po raz pierwszy, na czym tak naprawdę polegają różnice kulturowe : to co w jednym kraju jest nie do zaakceptowania, w drugim może być powszechną praktyką...

Biorąc pod uwagę różnego rodzaju kampanie społeczne, które od lat obserwuję, mieszkając we Francji, problem ten nadal istnieje... Oto wideo pochodzące z jednej z takich kampanii.  

une gifle = une claque 
-
 uderzenie w policzek

donner une gifle / une claque à qqn = gifler qqn 
-
uderzyć kogoś w policzek / spoliczkować kogoś  


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
Zajrzyj na Facebook, Youtube lub Quizlet :) 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

6 komentarzy:

  1. Język francuski nigdy nie przestanie mnie zadziwiać.
    Ps. Ale "se promener les seins à l'air"? - C'est bizarre! ;-)
    Pozdrawiam :-)

    OdpowiedzUsuń
  2. Faktycznie brzmi dziwnie, choć to przykład z samego le Petit Robert :) Muszę doprecyzować, że można usłyszeń to wyrażenie, kiedy np. ktoś wychodzi z łazienki bez koszulki (les seins a l'air) albo bez majtek (le cul / les fessses a l'air) i paraduje/ przechadza się (se promener) w negliżu po mieszkaniu :)

    OdpowiedzUsuń
  3. Niezwiązane z tematem, ale może komuś się przyda. Oto strona poradni językowej wraz odpowiedziami na najczęściej zadawane pytania: www.academie-francaise.fr dział La langue française i dalej Questions de langue.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bardzo dziękuję Ci za ten link!!! Znalazłam już na nim odpowiedzi na dwa nurtujące mnie pytania:)

      Usuń
  4. Niby taki mały klaps, a ile ciekawego słownictwa przynosi :)

    OdpowiedzUsuń
  5. tak sobie myślę, że to francuskie przyzwolenie na klapsa może też jakoś wpływać na to, że Francja ma dość spory problem z przemocą domową... Plus oczywiście różnice kulturowe w samej Francji, ale to już temat rzeka.

    OdpowiedzUsuń