wtorek, 1 kwietnia 2014

Dać się nabrać - wyrażenie

Dzisiaj pierwszy kwietnia. W Polsce obchodzimy Prima Aprilis, we Francji Poisson d'avril. Będą psikusy, drobne kłamstewka, niedorzeczne informacje podawane w mediach. Z ust wielu Francuzów padną takie zdania jak : Tu m'as eu czy Je me suis fait avoir. Zapraszam Was zatem do analizy tych dwóch wyrażeń.

Avoir qqn to potoczne wyrażenie na tromper qqn, czyli nabrać/ oszukać kogoś, spłatać komuś figla, wyciąć komuś numer. Najczęściej używane w czasie przeszłym. 

podmiot + X + avoir w passé composé
X = dopełnienie bliższe (1)

Je t'ai eu                            - Nabrałem/am cię (te = mężczyzna)
Je t'ai eue                          - Nabrałem/am cię (te = kobieta)
Tu m'as eu(e)                     - Nabrałeś/aś mnie  / Spłatałeś/aś mi figla
Il l'a eu(e)                          - On jej/mu wyciął numer (l'=la albo le)
Elle m'a eu(e)                     - Ona mnie nabrała /Wycięła mi numer
On t'a eu(e)                        - Nabrano cię  
Nous les avons eu(e)s         - My ich/je nabraliśmy / nabrałyśmy
Vous nous avez eu(e)s        - Wy nas nabraliście / nabrałyście
                                           Pan/Pani nas nabrał/a
Ils/Elles vous ont eu(e)s      - Oni was nabrali/One spłatały wam figla

Jak widać na przykładach, należy uzgodnić participe passé, czyli eu do zaimka dopełnienia bliższego, czyli do jego liczby i rodzaju. Po uzgodnieniu, wymowa eu nie ulega zmianie.

(1) me, te, le, la, nous, vous, les 


Drugim wyrażeniem jest se faire avoir, czyli dać się nabrać. Również używane głównie w czasie przeszłym. Odmieniamy jak zwykły czasownik zwrotny.

Je me suis fait avoir                    - Dałem/am się nabrać
Tu t'es fait avoir                         - Dałeś/aś się nabrać
Il /Elle s'est fait avoir                  - On/Ona dał/a się nabrać
Nous nous sommes fait avoir       - Daliśmy /Dałyśmy się nabrać
Vous vous êtes fait avoir             - Wy daliście/dałyście się nabrać 
                                                - Pan/Pani dał/a się nabrać
Ils/elles se sont fait avoir            - Oni dali/ one dały się nabrać

Uwaga! Kiedy odmieniamy czasownik zwrotny w czasie passé composé, participe passé uzgadniamy do podmiotu, czyli do jego liczby i rodzaju : elle s'est levée, elles se sont maquillées, ils se sont lavés. Ale kiedy po czasowniku zwrotnym występuje bezokolicznik, participe passé się nie uzgadnia, czyli fait nie ulega zmianie. Podobną regułę można zauważyć w wyrażeniach se faire opérer ---- elle s'est fait opérer / se faire couper les cheveux ---- Nous nous sommes fait couper les cheveux. 

Alors, vous êtes prêts à faire des blagues???


Więcej podobnych wyrażeń znajdziecie w zakładce Popularne konstrukcje i wyrażenia po prawej stronie bloga.

Przy okazji chciałabym Was zapytać, czy bylibyście zainteresowani e-bookiem (w przystępnej cenie), który byłby poświęcony takim potocznym konstrukcjom i wyrażeniom?  



11 komentarzy:

  1. Większość czytelników z pewnością byłaby zainteresowana takim e-bookiem, co więcej myślę że nie tylko takim ale i innymi ogólnie o j.fr. :) (coś na podobieństwo Pana z muzycznafrancja) Z Pani szczegółowym podejściem do tematów można byłoby pisać wspaniałe lekcje.

    OdpowiedzUsuń
  2. E-book w potocznymi wyrażeniami, super pomysł! :)

    OdpowiedzUsuń
  3. Ja również uważam, że jest to świetny pomysł :) oby to nie była encyklopedia na 1000 stron :)

    OdpowiedzUsuń
  4. Myślę, że gdyby Pani poszła śladem osoby która stworzyła kurs ,,Angielski z Deanem Mouscherem" i pisała różne e-booki począwszy od podstaw francuskiego po kulturę francuską stałaby się Pani najlepszym dydaktykiem dla polskojęzycznych uczniów :) Nigdy nie spotkałem się z tak dokładnie przedstawionymi ,,wpisami" na blogu :)

    OdpowiedzUsuń
  5. Czekam z niecierpliwością na takiego ebooka Pani autorstwa!! :)

    OdpowiedzUsuń
  6. Przydatne wyrazenie :) Dzisiaj przy okazji robienia kogos w jajco na pewno uzyje tego zwrotu :) Zazwyczaj mowie "je rigole", ale dzieki znajomosci "se faire avoir" zablysne postepem w nauce jezyka :)

    OdpowiedzUsuń
  7. Na pewno kupilabym taki e-book. Sama mam w planach e-book do niemieckiego

    OdpowiedzUsuń
  8. Justyna, pewnie sporo osób ucieszyłoby się z takiego e-booka :) Ja z pewnością poleciłabym go moim znajomym, którzy uczą się francuskiego :)

    OdpowiedzUsuń
  9. Dziękuję wszystkim za miłe słowa. Wasze komentarze dały mi dużo nowej energii do działania :)

    OdpowiedzUsuń
  10. również byłabym zainteresowana takim ebookiem - od dłuższego czasu uczę się francuskiego ale ze świecą szukac publikacji, które uczyłyby "żywego" języka - przez to mogę np. czytac książki, ale nie dogadam się z nikim przy piwie... Twój blog mi naprawdę pomaga!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Mam podobnie, dlatego też czekam! Chociaż w sumie wolę książki w wersji papierowej. ;)

      Usuń